关于喀秋莎原文歌词,喀秋莎歌词翻译这个很多人还不知道,今天菲菲来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、《喀秋莎》歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃填 词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基谱 曲:马特维·勃兰切尔расцветалияблониигруши,正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;поплылитуманынадрекой;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
2、выходиланаберегкатюша,喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
3、навысокийберег,накрутой.姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;выходила,песнюзаводила她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
4、простепного,сизогоорла,她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
5、протого,котороголюбила,啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;протого,чьиписьмаберегла.去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
6、ой,тыпесня,песенкадевичья,去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
7、тылетизаяснымсолнцемвслед,驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;ибойцунадальнемпограничье勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
8、откатюшипередайпривет.勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
9、пустьонвспомнитдевушкупростую,正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;пустьуслышит,каконапоёт,喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
10、пустьонземлюбережётродную,喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
11、扩展资料:喀秋莎(俄文:катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲。
12、《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的。
13、1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。
14、苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。
15、喀秋莎,是一首二战时苏联歌曲。
16、此曲于1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(лидиярусланова)首次演唱。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
原文标题:喀秋莎原文歌词(喀秋莎歌词翻译),如若转载,请注明出处:https://www.saibowen.com/wenda/11740.html
免责声明:此资讯系转载自合作媒体或互联网其它网站,「赛伯温」登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,文章内容仅供参考。